北京异邦语大学翻译硕士专科学位老汉色影院
(英语口译)磋议生培养有绸缪
(学科代码:055102)
一、培养想法
1.拥护中国共产党的指挥,拥护社会主义轨制,进一步学习和掌抓马克念念列宁主义、毛泽东念念想、邓小平表面、“三个代表”要紧念念想、科学发展不雅、习近平新时期中国特色社会主义念念想的基本表面,增强“四个自信”。
2.遵纪称职,诚信公正,学风严谨,追求稀奇。具有服务国度服务东谈主民的社会拖累感,身心健康,成为德智体好意思劳全面发展的社会主义修复者和交班东谈主。
3.掌抓本专科塌实的基础表面和系统的成心常识,具有担负成心实践责任的才调。培养德、智、体全面发展,能适合全球经济一体化及提高国度海外竞争力的需要,适合国度社会、经济、文化修复需要的高条理、应用型、专科型口笔译东谈主才。熟练掌抓相应语种口笔译技能,熟练愚弄一种或两种外语责任,掌抓基本的翻译表面常识和科学磋议方法,具备基本的信息期间与翻译期间修养。能沉静承担海外组织、政府部门、跨国公司、企业绩单元所需的会议同声传译、轮流传译、文献翻译、外事服务等责任。
二、磋议标的
本专科培养单元为高等翻译学院和英语学院,两边分享部分课程。英语学院树立1个磋议标的,为高等口译。高等翻译学院树立11个磋议标的,包括:
1、3个英汉双语标的
(1)中英会议口译
(2)中英口笔译
(3) 翻译与海神话播
2、8个复语标的
(1)法英汉复语口译
(2)俄英汉复语口译
(3)西英汉复语口译
(4)阿(拉伯)英汉复语口译
(5)德英汉复语口译
(6)日英汉复语口译
(7)韩英汉复语口译
(8)泰英汉复语口译
其中,复语标的是为了称心一带沿路修复对复语翻译东谈主才的需求而树立的标的,翻译与海神话播标的由高等翻译学院与学校海外新闻与传播学院分散招生,结伙培养,想法是培养契合国度策略需乞降对外话语体系修复所急需的能译会写的复合型东谈主才。各标的学习内容为本标的基本表面和实践方法,以实践为主。
三、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位赢得者,具有细致的双语基础,荧惑具有不同学科和专科配景的磋议东谈主员报考。
入学考试选用每年天下磋议生入学考试统考与招生单元自行组织的专科复试相团结的情势,择优登第,秋季入学。
四、学习情势及年限
选用全日制学习情势。英语学院英语口译专科硕士磋议生学制为2年;高等翻译学院中英会议口译标的、中英口笔译标的为2年,复语标的、翻译与海神话播标的为3年。最长学习年限可在学制的基础上延长1年。
因创业休学的翻译硕士磋议生最长学习年限可在学制的基础上延长2年。
翻译硕士磋议生苦求提前毕业(仅限3年制翻译硕士磋议生)或宽限毕业,依据《北京异邦语大学磋议生学籍经管详情》的磋议功令实践。
五、培养情势
1.实行学分制。学生必须通过功令课程的考试,收货及格方能取得该门课程的学分;修满功令的学分方能撰写学位论文;完成专科实习并通过学位论文答辩方能苦求硕士学位。
2.接收实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可愚弄现代化电子信息期间如汇集期间、口译实验室、多媒体教室等拓荒开展;笔译课程可接收式形势讲课,将职业翻译责任内容引入课堂,愚弄笔译实验室或预计机提拔翻译实验室,加强翻译技能教师的着实感和实用性;要聘用有实践教化的高等舌人为学生上课或开设讲座。
3.醉心实践智力。强调翻译实践才调的培养和翻译案例的分析,翻译实践相连教学全过程,要肄业生在学期间至少有15 万字以上的笔译实践或不少于400 磁带时的口译实践。
4.成立导师组,阐述集体培养的作用。导师组应以具有硕士磋议生导师经验的正、副教授为主,并接收企业绩部门具有高等专科期间职务的舌人参加;不错实行学校教师与有推行责任教化和磋议水平的资深舌人或专科东谈主员共同指导磋议生的双导师制。
六、学分条件与课程树立
英语学院
(一)学分条件
英语学院英语口译专科硕士磋议生学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于39 学分。具体条件如下:
1. 寰球必修课:6学分
(1)念念想政事表面课:3学分
(2)中国讲话文化:3学分
阐发:字据《学校招收和培养海外学生经管办法》(中华东谈主民共和国教育部、酬酢部、公安部第42高歌)条件,来华留学硕士磋议生可用中国概况类课程学分代替念念想政事表面课学分。
2. 专科必修课:6学分
3. 专科标的必修课:9学分
4. 选修课:18学分
开设综合类选修课、笔译类选修课、口译类选修课和限制性选修课,至少选修18学分。
5. 非学位课程:无学分条件,不计入应修最低总学分
(1)磋议生选修学校或其它学院或协作高校开设的未列入培养有绸缪内的课程,记为非学位课程,所获学分记为非学位课程学分。
(2)触及与磋议课题磋议的成心常识,指导教师可字据磋议生特质及论文责任条件,指定磋议生选修必要的课程和学科前沿课程,所得学分记为非学位课程学分。
(3)凡欠缺所在学科本科条理专科基础的,应当在导师和培养单元指导下补修相应课程,所得学分记为非学位课程学分。
(二)课程树立
表1:寰球必修课
课程
类别
课程称呼
总学时
总学分
开课
学期
开课单元
寰球
必修
课
新时期中国特色社会主义表面与实践
Theory and Practice of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
32
2
1
马克念念主义学院
马克念念主义与社会科学方法论
Marxism and Methodology of Social Sciences
16
1
2
中国讲话文化
Chinese Language and Culture
48
3
1
中文学院
表2:专科必修课和专科标的必修课
表3:选修课
高等翻译学院
(一)学分条件
中英会议口译、中英口笔译标的总学分不低于40学分,翻译与海神话播标的总学分不低于46学分,复语标的总学分不低于46分。
A. 中英会议口译、中英口笔译、复语标的各种型课程学分条件如下:
1. 寰球必修课:3门,6学分
2. 专科必修课:6门,12学分
3. 标的必修课
(1)中英会议口译标的(6门,16学分)
(2)中英口笔译标的(6门,12学分)
(3)复语标的(9门,24学分)
4.选修课:
(1)中英会议口译标的(不少于 6学分)
(2)中英口笔译标的(不少于10学分)
(3)复语标的(不少于4学分)
B. 翻译与海神话播标的各种型课程学分条件如下:
1. 寰球必修课:3门,6学分
2. 专科必修课:5门,10学分
3. 标的必修课:8门,16学分
4. 选修课:不少于14学分,其中磋议方法与论文写稿、预计机提拔翻译为必选课程。
(二)课程树立
表1:寰球必修课
表2:专科必修课(所有这个词标的)
表3.1:标的必修课(中英会议口译)
表3.2:标的必修课(中英口笔译)
表3.3:标的必修课(复语标的)
表3.4:标的必修课(翻译与海神话播)
表4.1:选修课(中英会议口译/中英口笔译/复语标的)
表4.2:选修课(翻译与海神话播标的)
七、专科实习
专科实习是翻译硕士专科学位教育的必要智力,学生可自行磋议或者由学院推选学生到适合天资条件的政府部门和企业绩单元实习,确保学生赢得法式、有用的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。学生可在学院成心安排的时期实习,也可在课余时期实习,总时长不少于 3 个月。其中,应有不少于 25 个责任日的口译实习,体式可为展齐集拢口译、理睬奉陪口译、会议轮流传译或同声传译等,并能提供活动组织单元的实习迫害书,行为完成实习的证明。学生也可从事笔译实习责任。实习不得用课程学分替代。
八、学位论文开题
开题答复是为论证、审核磋议生学位论文选题及内容而举行的成心答复会,旨在监督和保险学位论文质料,由培养单元颐养组织。两年制翻译硕士磋议生一般应当在第三学期、三年制翻译硕士磋议生一般应当在第五学期前完成学位论文开题答复。
达到功令的学分,论文选题和开题答覆信提交导师审阅应许后,方可苦求参加开题答复答辩。翻译硕士磋议生的调研答复、实践答复要反应学生的实践才调,主要包括措置行业推行问题的任务形色、方法形色、过程形色、预期遣散和可能碰到的问题等内容。学术性论文应包括文献综述、选题配景与真谛、磋议内容、磋议方法、磋议难点、预期恶果和可能的立异点等。
翻译硕士磋议生学位论文开题答复应当由开题答复审核小组审核,填写《北京异邦语大学硕士磋议生学位论文开题答复审批表》。
开题答复通过者,方可驱动撰写论文。开题答复未通过者可按功令苦求再次开题,第二次开题仍未通过者给予肄业。开题答复通过者如因特别情况淡薄变更学位论文选题,应再行举行开题答复会。
九、学位论文撰写
英语学院
学位论文不错接收以下任何一种体式:
1. 口译实践答复:学生在导师的指导下对我方承担的口译任务进行形色和分析,其中应包括不少于1万个汉字或平等英语单词的口译灌音转写,并就翻译过程中碰到的问题和措置有绸缪写出不少于1.5万个英语单词的分析答复;
2. 翻译实践答复:学生在导师的指导下采纳尚无译文的文本,译出或译入讲话不少于1万个汉字,并就翻译过程中碰到的问题写出不少于1.5万个英语单词的分析答复;
3. 翻译实习答复:学生在导师的指导下参加翻译实习(要点温存讲话服务业的面貌司理、面貌舌人和面貌审校等磋议岗亭),并就实习过程写出不少于 1.5 万个英语单词的实习答复;
4. 翻译实验答复:学生在导师的指导下就笔译的某个智力伸开实验,并就实验遣散进行分析,写出不少于1.5 万个英语单词的实验答复,内容包括任务形色(实验想法、实验对象、实验妙技等)、任务过程(假定、变量、操作性界说、受试的采纳、实验的组织、实验数据的网罗)、实验遣散分析以及实验总结与论断等;
5. 翻译调研答复:学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译表象等与翻译磋议的问题伸开调研与分析,内容包括任务形色(调研想法、调研对象、调研情势等)、任务过程(受试的采纳、调研的组织、调研数据的网罗)、调研遣散分析以及调研的论断与建议等,不少于 1.5 万个英语单词;
6. 翻译磋议论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行磋议,写出不少于 1.5万个英语单词的磋议论文,内容包括磋议真谛、磋议想法、磋议问题、文献综述、表面框架、磋议方法、案例分析、论断与建议等。
学位论文使用外文撰写,表面与实践相团结;行文表情适合学术法式,具体条件见《北京异邦语大学 MTI 学位论文选题及写稿条件》和《北京异邦语大学磋议生学位论文与书写表情的基本条件》的磋议功令。
高等翻译学院
学位论文不错接收以下任何一种体式:
1. 口译实践答复:学生在导师的指导下对我方承担的口译任务(包括模拟会议)进行形色和分析,其中应包括不少于1万个汉字或平等英语单词的口译灌音转写,并就翻译过程中告捷措置的问题以及碰到的问题和建议措置有绸缪写出正文不少于1.5万英文词数的分析答复;答复应条理澄澈,分析有理据,不错使用表面,也不错不使用表面;使用表面时,也可不限于一家表面。口译实践的全部原文和译文转写应行为附件附在答复之后;
2. 笔译实践答复:学生对我方承担的不少于1万个汉字或平等英语单词的翻译、审校任务进行形色和分析,并就翻译过程中告捷措置的问题以及碰到的问题和建议措置有绸缪写出正文不少于1.5万英文词数的分析答复。答复的案例分析不错不使用表面,也可不限于使用一家表面。翻译实践的全部原文和译文应行为附件附在答复之后;翻译内容不限于一次翻译活动;
3. 翻译实习答复:学生参加翻译实习的,不错就实习过程写出正文不少于1.5 万英文词数的实习答复,要点温存讲话服务业的面貌司理、面貌舌人和面貌审校等磋议岗亭;不错归来过程,总结方法,淡薄建议;
4. 翻译实验答复:学生在导师指导下就笔译的某个智力伸开实验,并就实验遣散进行分析,写出不少于1.5 万英文词数的实验答复,包括任务形色(实验想法、实验对象、实验妙技等)、任务过程(假定、变量、操作性界说、受试的采纳、实验的组织、实验数据的网罗)、实验遣散分析以及实验总结与论断等;
5. 翻译调研答复:学生在导师的指导下对翻译政策、翻译产业和翻译表象等与翻译磋议的问题伸开调研与分析,包括任务形色(调研想法、调研对象、调研情势等)、任务过程(受试的采纳、调研的组织、调研数据的网罗)、调研遣散分析以及调研的论断与建议等,不少于1.5 万英文词数;
6. 翻译磋议论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行磋议,写出不少于1.5 万英文词的磋议论文,内容包括磋议真谛、磋议想法、磋议问题、文献综述、表面框架、磋议方法、案例分析、论断与建议等。
学位论文使用英语撰写,表面与实践相团结;行文表情适合学术法式,具体条件见《北京异邦语大学 MTI 学位论文选题及写稿条件》和《北京异邦语大学磋议生学位论文与书写表情的基本条件》的磋议功令。
十、学位论文答辩
翻译硕士磋议生全面完资本学科培养有绸缪功令的各个智力,在规依期限内完成学位论文,经指导教师以及至少两位论文评阅东谈主评审通事后,方能参加答辩方法。如论文题目出现缺欠修改,应再行开题后方可苦求答辩。
为保险论文质料,严把论文质料关,翻译硕士磋议生学位论文按学校条件参加匿名评审,其中至少有一位是校外众人。具体条件见《北京异邦语大学磋议生学位论文匿名评审办法》。
学位论文的答辩方法按照《北京异邦语大学硕士、博士学位授予责任实施详情》实践。答辩委员会至少由三东谈主构成,其中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践教化且具有高等专科期间职称的众人。
十一、课程形色
英语学院
(一) 专科必修课
1. 口译概论
本课程旨在通过系统学习口译磋议,涉猎口译磋议基本倡导、磋议边界、磋议妙技和主要磋议话题,了解口译磋议概况,让学生在课程当中掌抓口译磋议方法,培养口译磋议才调。主要教学内容包括:1)口译磋议,包括磋议概况、历史发展、面前派别、主要磋议方法和恶果等,老练磋议限度,为口译磋议作念准备;2)口译磋议方法,如方法论、文献查找和阅读、磋议答复撰写等;3)学生完成磋议口译磋议论文开题答复撰写或口译磋议面貌。课程选用教师老师、学生敷陈、讲座与接头团结体式。要肄业生厚爱阅读指定书目章节,积极参与课堂接头,按时完成课程论文。侦查包括期末课程论文、经验考试、课堂接头与答复等智力。
2. 基础双向笔译
本课程旨在培养学生的专科翻译才调,指导学生从英汉双向翻译实践中康健各式翻译问题,并探讨措置这些问题的策略和技巧。翻译问题和方法的接头将从讲话学、对比讲话学、翻译学等表面角度进行,以加深学生对翻译的交流本质、汉英的讲话相反、翻译策略愚弄和适用场景的基本康健,进而提高他们的专科翻译才调。教学选用着实的翻译材料,涵盖文学艺术、科学期间、工商实业、新闻时政、对酬酢流、教育环保等方面。课程选用表面老师、翻译实践、反馈讲评、互动接头等教学体式。侦查内容包括平时功课、课堂阐述以实时长两个小时的期末笔试,需完成汉语和英语300字/词的漫笔翻译各一篇。
3. 翻译实务
本课程旨在拓宽学生视线,匡助学生了解磋议的前沿课题以及发展态势,了解众人学者磋议的念念路与具体翻译才调的培养,以及近距离咨嗟行家们翻译才调培养与东谈主格魔力培养的心路历程。本课程全部为专题讲座,分散邀请酬酢部翻译室资深翻译家、驻外大使、外文局、《中国日报》、《北京周报》、中国网、翻译出书公司、翻译公司等从事翻译与经管的众人学者来校举办讲座。教学情势主要有专题讲座、学生接头、学生撰写心得。考评情势为讲座札记。
(二)专科标的必修课
1. 英汉轮流传译
本门课程是一门以口译技巧和实战演练为要点的课程,旨在提高学生英语听辨和逻辑分析的基本功,掌抓英汉口译的基本技能和打发策略;促使学生熟知国表里要紧时势和热门话题,培养其口译职业精神以及综合修养,包括整理网罗各个限度的配景常识,了解社会文化相反并蓄积与各个主题磋议的词汇和句型抒发等。课上以学生教诲为主,教师点评为辅,匡助学生掌抓轮流口译技巧;课下要肄业生每周进行小组教诲,配合当周主题进行系念、札记、数字、应变、文化同样、寰球演讲等方面的教师。期末现场灌音考试,平时阐述和模拟会议计入期末收货。课程充分利用汇集资料,包括笔墨、灌音、视频。
a)汉英轮流传译
本课程旨在匡助学生掌抓汉译英轮流口译的特质、难点和方法,教授较为全面的轮流传译技巧,并分专题进行磋议我国基本国情和社会经济科技等限度发展的实践教师。教学内容包括:系念、复述、札记、数字译法、跨文化意志、打发策略等口译技巧;磋议我国基本国情、缺欠方针政策、社会经济科技等限度发展的英语词汇、短语和抒发法。课程选用教师老师、教诲和反馈相团结的讲课情势;要肄业生掌抓基本的口译技巧,深刻了解磋议专题,贯通口译专科精神。侦查包括译前准备、课堂演练、期中自评、期末考试等智力。
b)模拟会议口译
本课程旨在通过基于着实的会议场景为基础的会议脚色上演与着实会议材料的同声传译教师,匡助学生了解着实口译市集、培养职业谈德,安稳与提高中英会议双语才调与同声传译技能,匡助学生构建更为完善的会议主题常识结构,建立与会议市集需求所匹配的连续学习意志与才调。教学内容包括:会议的基本常识、会议礼节与舌人协作、以及“一带沿路”、卫生健康、海外商业、环保低碳、漂后互鉴等主题常识与磋议会议讲话的同传方法与技巧等。课程接收会议讲话的同声传译教师与教师点评、学生自主的模拟会议与研讨点评等情势进行;要肄业生八成完成一般主题的会议讲话的同声传译。侦查包括同声传译体式的期末考试、模拟会议阐述、研讨、反念念日记等智力。
c)同声传译基础
本课程旨在先容同传的基本责任模式和口译方法,匡助学生储备不同限度的配景常识,并八成流利、连贯地完成非科技类文体的同传任务。课程基于着实的会议同传材料,通过课堂展示和高强度教师,使学生掌抓同传的基本技巧,适合在语速、口音、文稿治疗、生疏术语和期间故障等压力身分下进行同传。学生需要就磋议主题进行小组敷陈,积极参与课堂教诲(20%),撰写反念念日记(10%),并完成模拟会议同传任务 (15%)。期终考试(40%)的体式是时长为10分钟的无稿同传测试。
(三)选修课
1. 跨文化交际学
本课程旨在通过对跨文化交际学的系统学习和研讨,助力学生提高跨文化磋议的表面水平、克服自我文化中心的偏见与阻滞、改进跨文化同样的技巧、培养跨文化视角和全球视角、提高分析问题措置问题的念念辨才调,更好地打发和处理全球化所带来的不同文化碰撞和冲破的问题。教学内容包括:文化、交际和跨文化交际等要点倡导,跨文化交际磋议的发展历史,讲话交际,非讲话交际,东谈主际关系相反,社交习俗相反,跨文化同样阻滞,跨文化交际才调培养等。课程选用教师老师、学生答复和课堂接头相团结的讲课情势;要肄业生八成系统老练跨文化交际学的主要倡导、表面和限度,拓展全球视角,种植跨文化同样才调。侦查内容包括课堂接头、内容测验和一篇3,000词傍边的课程论文。
2. 影视翻译(记载片翻译)
本课程旨在通过对英语记载片的不雅摩、学习和评判,匡助学生比拟系统地学习世界历史、英好意思文化和现代中国社会的磋议常识,种植磋议话题的讲话翻译和跨文化认识水平,培营养析问题和措置问题的念念辨才调。教学内容包括:触及世界历史的磋议记载片,触及英国历史文化的磋议记载片,触及好意思国历史文化的磋议记载片,触及现代中国社会文化的磋议记载片。课程选用视听学习、课堂教诲、教师指导相团结的讲课情势,要肄业生认识、弄懂磋议话题记载片的英文内容,掌抓其要道词汇和要点句型,提高辩别、比拟和评价不同不雅点和表面的才调,拓展全球视角和跨文化同样才调。侦查包括课堂教诲收货、测验收货和一篇2,000词傍边的记载片褒贬。
3. 预计机提拔翻译
本课程旨在先容面前主流预计机提拔翻译软件的表面常识与操作应用。教学内容包括:搜索期间、翻译系念的创建与经管、术语库的创建与经管、术语索要、笔墨排版、机器翻译、译后裁剪、在线协同、翻译面貌经管等。课程选用教师课堂老师与学生上机操作相团结的讲课情势;要肄业生能了解、老练面前讲话服务业的景况,并能熟练使用各式磋议软件(十分是Trados、MemoQ等),掌抓磋议技能。侦查内容为平时教诲和具体面貌操作。
4. 经贸翻译
本课程旨在使学生掌抓不同经贸文体的翻译策略和原则,进一步老练各式翻译技巧。主要内容包括:经贸报刊文章、经贸答复、企业先容和宣传、旅游文本、商务信函、商务条约等文体的英汉互译,通过对比中英吞并文体在文体特质上的异同,使学生更好地把抓相应文体中英互译的策略和原则,同期链接融入通俗翻译技巧。课程选用教师老师、学生展示翻译和接头相团结的讲课情势,要肄业生掌抓一些文体常识以及中英文吞并文体的文体特质相反,从而更好地进行翻译。同期还要肄业生具有一定的翻译策略和原则归纳才调。侦查包括课堂展示、接头以及期末考试,期末考试包括英汉双向翻译,触及所讲的不同文体。
5. 文学翻译
本课程旨在通过对文学四大文体(诗歌、散文、演义、戏剧)文体特征及翻译基本旨趣和方法的先容,以及对翻译实例的讲评分析和翻译实践的教师,切实提高学习者的文学玩赏水平,匡助学习者较深刻地了解文学翻译活动,认识并掌抓文学翻译的基本旨趣、方法和技巧,为他们能沉静从事文学翻译奠定基础。教学内容包括:指导学生品鉴精选的中英文诗歌、散文、演义、戏剧译例,分析四个文体的作品在翻译处理上的异同,探讨主要翻译表面在指导实践和译例分析上的作用。课程接收教师老师点评、学生互评接头等讲课情势,要肄业生能团结翻译表面,对翻译中发现的问题进行有理有据的评析。侦查包括沉静完成6,000字/词文本的翻译及以小组为单元撰写的3,000字/词的翻译答复一份。
6. 国学文化英译
面前,国度正在实施文化强国策略,竭力于把中国文化先容给世界。而中国传统文化被世界招供的第一步即是翻译为外语,能用英文先容中国传统文化是对英语学院翻译专科学生的生机和高条件。本课程旨在通过双语材料让同学们了解中国传统文化的一些要紧方面,同期学会用简易妥当的英文翻译和先容它们。课程内容包括园林、书道、国画、技击、京剧、中医药等各种题材的英译技巧和教诲。课程提拔材料极为丰富,有原疆城书、双语典籍、图片、影视材料等。讲课情势为:个东谈主教诲,小组接头,老诚证明;侦查情势:期末考试,平时收货。
7. 海外新闻编译
本课程主要先容国表里媒体的新闻编写模式以及传播特质;了解对神话播的新闻编译模式及传播特质;先容英汉新闻编译的基础常识和技能,同期能很好的掌抓各种新闻报谈类型的编译技巧及传播情势。课程在通过大齐的实践基础上,使学生掌抓基本的英语新闻翻译技巧,八成罢了两种讲话及新闻理念的改变,达到对英中语新闻稿件的熟练互译。课程要肄业生在翻译和新闻写稿的基础上对新闻稿进行相应的裁剪处理,从而克服讲话及不同新闻理念所带来的传播阻滞,使新闻稿件愈加适合受众的讲话环境和阅读脸色。教学情势有课堂老师、翻译实践评析、课后翻译实践。侦查包括期中、期末考试以及课后功课等。
8. 酬酢口译
本课程旨在匡助学生了解掌抓酬酢口译的特质、难点和方法, 培养酬酢口译东谈主员应有的职业教诲,安稳教师外事礼节,培养酬酢东谈主员应有的拖累感、严谨的作风等。教学内容包括:我国开展对外关系责任的缺欠方针政策,我国要紧的双边和多边酬酢关系、酬酢限度的要紧英语词汇、短语和抒发法等。课程选用教师老师、教诲和反馈相团结的讲课情势。要肄业生课前完成译前准备的各项任务,课后进行有评价记录的结对、小组或个东谈主教诲。侦查包括译前准备、课堂演练、期中自评、期末考试等智力。
9. 商务口译
本课程旨在通过商务限度主题常识与磋议的国度政策、商务口译技巧的学习,匡助学生赢得商务口译中译英、英译中的才调,胜任一般商务时势下的口译责任。教学内容包括:商务口译时势中的常识、商务典礼口译、商务谈判口译、商务访谈口译、商务推介口译、商务新闻发布会口译等不同体式的商务口译,以及企业文化、企业社会拖累、企业策略、东谈主力资源等不同主题的商务口译。课程教学选用案例口译实践、研讨与点评等体式开展;要肄业生八成准确、完好、进程地进行一般商务口译的轮流传译。侦查包括期中、期末考试、课堂研讨、反念念日记等智力。
10. 视译
本课程的念念政想法在于学习磋议习近平新时期中国特色社会主义念念想的内涵及双语抒发,培养学生的文化自信以及用英语讲述现代中国的才调。与此同期,本课程旨在通过系统教师使学生掌抓视译的方法技巧和进行自学和沉静教师的才调。课程内容包括:视译简介与评估、宏不雅阅读与微不雅阅读、文稿象征、系念、循序驱动与句式重组、掂量、特别句型、跨文化意志、解释性翻译、缩译扩译、综合教师、有稿同传等。课程选用教师老师、学生答复、有指导教师、接头相团结的讲课情势;要肄业生具备征集资料、评估译文、反念念学习过程等自主教师视译技巧的才调。侦查包括课堂阐述、答复与期末测试等智力。
11. 法律翻译
本课程旨在通过法律笔译实践和对磋议翻译技能、法律常识框架的勾画,匡助学生掌抓法律翻译(中译英、英译中双向)的特质和难点,从而八成比拟准确、流利地进行法律文体文本的翻译,包括条约和法例的中英文互译,以期为其今后的商务、法律学习和责任打下细致的基础。教学内容包括长难句的认识和翻译、法律英语独到的词汇、术语和抒发方法、中国法律轨制的英文抒发情势等。课程选用教师老师与学生翻译实践、反念念、接头相团结的体式进行。侦查包括期末考试、1000词的法律通知撰写、课堂接头、翻译教诲功课等智力。
高等翻译学院
(一)专科必修课
1. 英汉笔译基础
本课程旨在培养学生不同文本的英译汉才调,强调逻辑念念维、宏不雅念念维、批判性念念维才调、造访磋议才协调海神话播意志的培养。教学内容:翻译的一般问题,包括翻译想法、翻译策略(方法)、翻译的一般原则等;英译汉的特别问题,包括语法问题、词汇问题、句法问题、篇章问题,以及磋议问题的措置方法,包括使用汉英、英汉、英英辞书、搭配辞书等,语料库、术语库等电子资源。讲课情势:学生广漠,老诚精讲,译文加注,同学互助。侦查情势为平时功课+考试。
2. 汉英笔译基础
本课程旨在培养学生不同文本的汉译英才调,强调逻辑念念维、宏不雅念念维、批判性念念维才调、造访磋议才协调海神话播意志的培养。教学内容:翻译的一般问题,包括翻译想法、翻译策略(方法)、翻译的一般原则等;汉译英的特别问题,包括语法问题、词汇问题、句法问题、篇章问题,以及磋议问题的措置方法,包括使用汉英、英汉、英英辞书、搭配辞书等,语料库、术语库等电子资源。讲课情势:学生广漠,老诚精讲,译文加注,同学互助。侦查情势为考试。
3. 英汉交传基础
本课程旨在系统地磋议和掌英汉抓轮流传译法则、旨趣和技能、技巧,八成胜任一般的轮流传译责任。教学内容:在第一学期中,教师将会先容与交传磋议的公众演讲、篇章分析、札记方法和句型处理等技巧。课本多数接收会议原声,教学体式为教师先先容磋议主题配景常识及词汇,由同学进行适量口译教诲,继之以教师讲评;同期也会接收小组接头,临场即席翻译等体式指导同学积极念念考,发表我方的观点。在第二学期课程当中,将会链接通过课堂即席口译教诲、堂上讲评和打法课后功课的情势,覆按同学们的翻译技巧。同期会先容与交传磋议的话语分析,会议问答技巧和如何就某些课题进行沉静磋议。这一学期会防御翻译技巧的提高和配景常识的拓展,同期荧惑同学们提高我方分析问题、措置问题的才调。讲课情势:以学生当堂教诲和教师学生的具体阐述进行点评、证明为主。侦查情势为考试。
4. 汉英交传基础
本课程旨在系统地磋议和掌抓汉英轮流传译法则、旨趣和技能、技巧。教学内容:率先老师口译基本表面和单句的翻译。后来,幽静参加到复句和简便段落的翻译。在学生适合后,驱动证明札记技巧。然后再参加长篇会议发言的翻译,强爱护解发言结构、梳理逻辑关系。其次,按不同主题伸开教学,使学生在掌抓交传技巧的同期,加多对不同主题、不同限度常识的了解。主题内容约束更新,竭力具恐怕期性和实用性,包括多边、双边酬酢、文化交流、经济全球化与海外协作、国内经济形势、国有企业鼎新、环境保护、三农问题、办事问题、金融体制鼎新、科技立异等主题。讲课情势:以学生当堂教诲和教师学生的具体阐述进行点评、证明为主。侦查情势为考试。
5. 演讲与跨文化交流
在表面指导下,培养学生英语演讲技能和跨文化交际才调。教学内容包括:开展先容性演讲、特别时势演讲、信息型演讲、劝说型演讲等教师,融念念维教师、讲话抒发教师、脸色教诲教师为一体,提高学生的批判性念念维才调、跨文化交际才协调讲话抒发才调。讲课情势:表面老师、课堂接头、优秀演讲不雅摩、演讲实操。侦查情势为考试。
6. 视译
本课程旨在培养学生的视译才调,同期为同传学习作念准备。教学内容:树立笔墨不等于信息的不雅念,了解翻译的想法是促进交流,防御听众的感受,能收拢主要风趣和发言东谈主的念念路,掌抓寰球演讲的技巧。把视译行为同传的准备教诲,匡助学生归纳难译的句型以及可能的打发情势;先容断句,顺译等同传技巧。讲课情势:推行演讲的书面稿行为上课的课本,表面证明与推行演练相团结。侦查情势为考试。
(二)专科标的必修课
1. 高等英汉交传
本课程旨在匡助学生安稳并进一步种植英汉轮流传译的基本技能和技巧。在此基础上,课程将把稳培养学生对口译行为一项交际任务的全面康健。讲课前,教师向学生提供会议磋议配景信息,磋议该次会议活动的公开新闻报谈,以及教师好处的词汇表等。讲课驱动时,教师率先组织学生对译前准备责任进行反念念性接头。教师通过启发式发问指导学生念念考我方在译前准备阶段可能存在的轻易和不及,荧惑学生互相匡助,查漏补缺。随后,教师组织学生开展轮流传译教诲,并记录学生的课堂阐述。灌音终端后,登第具有代表性的灌音,向全体学生播放,并逐段对舌人阐述作念集体接头。在课程邻近终端时,教师对本次教师作念归来性总结,强化学习要点,并打法课后教诲任务。教师在课后对学生教诲情况进行抽查。侦查情势:考试。
2. 高等汉英交传
本课程旨在系统地磋议和掌英汉抓轮流传译法则、旨趣和技能、技巧,八成胜任具有一定专科性和中高难度的轮流传译责任。教学内容:在第一学期中,教师将会在汉英交传基础水平之上,将课堂教诲材料的专科性和语篇复杂度进行一定的种植,同期妥当将轮流传译每个口译单元的时长约束延长至3-5分钟。在信息输入智力侧重脑记与札记协调,尤其强调关于原文逻辑头绪的把抓以及札记举座逻辑的架构,同期要点教诲关于口译札记识读的举座索要。在信息输出智力,强调关于英语讲话输出质料的提质升级,在作念到语义准确完好、语法无误的基础上,条件产出高质料的讲话抒发,使译文产出幽静濒临想法讲话的抒发民风。在讲课情势:以学生当堂教诲和教师学生的具体阐述进行点评、证明为主。侦查情势:考试。
3. 英汉同传基础
教学想法:掌抓基本同传技巧、老练同传环境,八成胜任一般性会议同传任务。教学内容:通过强化教师安稳掌抓同传技巧。通过大齐的教诲,豁达学生的视线,培养他们沉静念念考、征集材料及切身实践的才调。讲课情势:学生教诲和教师讲评相团结。侦查情势:考试。
4. 汉英同传基础
教学想法:掌抓基本同传技巧、老练同传环境,八成胜任一般性会议同传任务。教学内容:同传的基本技巧及处理方法。引颈学生了解和老练同传这种特定的口译责任情势。通过大齐的教诲,豁达学生的视线,培养他们沉静念念考、征集材料及切身实践的才调。讲课情势:学生教诲和教师讲评相团结。侦查情势为考试。
5. 高等英汉同传(一)
“高等英汉同传”(一)是“英汉同传基础”的蔓延。本阶段课程将安稳学生在基础阶段所学习的内容,进一步提高学活泼态分拨元气心灵的才调,强化翻译技巧、策略的愚弄,整合学生从听到译的才调。同期循序渐进的引入期间性较强及难度较高的发言,如口音显着和语速较快的发言,并字据材料的主题和难度分为多少模块,从半期间性发言、期间性发言逐步过渡到高难度发言。在完成这一阶段的学习之后,学生将八成愚弄术语和正确的语域,准确、完好、畅达的处理期间性较强的英文会议发言,同期具备一定的专科修养和敬业精神,成为准职业舌人。讲课情势:以会议演讲音视频材料行为主要课本,技巧证明与推行演练相团结,学生教诲、互评和教师点评相团结。侦查情势:课堂参与、课后功课占总收货40%,期末考试占总收货60%。
6. 高等汉英同传(一)
教学想法:掌抓各式同传技巧、适条约传责任模式,提高同传的完好性、准确性和畅达度,八成胜任一般性会议及部分专科性会议同传任务。教学内容:先容并教诲各种同传技巧及处理方法。引颈学生进一步老练并适条约传这种特定的口译责任情势。教诲不同主题、不同口音、不同语速、不同格调的会议材料。通过大齐的教诲,豁达学生的视线,培养学生沉静念念考、积极准备、深度磋议及切身实践的才调。讲课情势:学生教诲和教师讲评相团结。侦查情势为考试。
7. 高等英汉笔译
本课程旨在提高学生翻译高难度材料的才调,通过法律通知、结伙国文献、诗词等专题的翻译教诲,培养学生的批判性念念维和造访磋议才调,尤其是发现并通过妥当情势矫正(或保管)原文诞妄的才调。常识方面,通过对常见中外法律倡导的证明,让学生对中外法律轨制有一个浮浅了解。表面方面,通过学生阅读并分享中外翻译表面文章,让学生对翻译表面有初步了解,激勉学生进一步磋议的酷爱酷爱。修养方面,培养学生的职业精神,让学生康健到翻译的决定身分是立场。只须严谨厚爱的查证和念念考,才能作念到信达切,达到翻译的最高想法。教学方法包括学生教诲、课堂证明、学生阅读、课堂分享。评价以平时收货和考试相团结。
8. 认识现代中国:高等汉英笔译
通过对本课程的学习,学生八成认识现代中国,学会用外语讲好中国故事,传播好中国声息,展示着实、立体、全面的中国。教学内容:习近平新时期中国特色社会主义念念想的10个要紧方面;习近平新时期中国特色社会主义念念想的中枢要义;《习近平谈治国理政》多语种版块;中国时政文献翻译的特质与法则;讲课情势:接收口笔译会通、功课讲评、课堂接头等体式,使用字幕翻译、漫画翻译、歌词翻译等新翻译传播体式,使学生在充分康健口笔译各自相反及特质的基础上,会通认识地学习时政话语翻译。教学条件:学生功课和教师讲评相团结。侦查情势:平时功课收货、500-800字的反念念日记、考试。
9. 英汉同传基础
本课程旨在通过课堂教学和课外教诲,让学生掌抓基本同传技巧、老练同传环境,八成胜任一般性会议同传任务。教学内容:通过强化教师安稳掌抓同传技巧。通过大齐的教诲,豁达学生的视线,培养他们沉静念念考、征集材料及切身实践的才调。讲课情势:学生教诲和教师讲评相团结。侦查情势:考试。
10. 汉英同传基础
本课程旨在通过课堂教学和课外教诲,让学生掌抓基本同传技巧、老练同传环境,八成胜任一般性会议同传任务。教学内容:同传的基本技巧及处理方法。引颈学生了解和老练同传这种特定的口译责任情势。通过大齐的教诲,豁达学生的视线,培养他们沉静念念考、征集材料及切身实践的才调。讲课情势:学生教诲和教师讲评相团结。侦查情势:考试。
(三)选修课
1. 现代翻译磋议
教学想法:本课程旨在指导学生较为全面地了解翻译磋议中的要紧派别、话题和倡导,学会从多角度、以不同器用和方法分析翻译表象。在批判性阅读和念念考的基础上,学生将对翻译磋议变成系统认识,八成明锐意志到影响翻译活动的各种身分,并在此过程中寻找我方的磋议标的或论文主题。教学内容:包括翻译与平等、翻译与改变、翻译功能表面、系统论、翻译与文化、翻译伦理、翻译社会学、翻译期间等。讲课情势:以教师老师、学生答复和接头相团结。教学条件:本课程要肄业生积极参加课堂互动,课下小组研讨,课堂禀报展示。侦查情势:条件完成一篇3000字的磋议性论文或文献综述。
2. 翻译与腹地化
本课程旨在指导学生了解腹地化行业的发展历史和近况,老练翻译与腹地化业务和期间应用进程,熟练掌抓主流的翻译与腹地化期间与器用,八成熟练措置翻译与腹地化实践中的期间问题。教学内容包括翻译与腹地化的基本倡导、基本进程、主要器用和主要方法、文档手简籍地化、软件腹地化工程、网站腹地化、多媒体腹地化等。讲课情势:本课程教学体式包括课堂证明、接头、案例分析、上机实践、面貌实践等,利用翻译与腹地化期间,基于典型的翻译面貌案例开展专题教学与演练。教学条件:本课程要肄业生积极参加课堂互动,课下小组研讨,课堂禀报展示。侦查情势:条件完成一篇5000字的期末答复。
3. 讲话服务面貌经管
本课程旨在匡助学生了解讲话服务行业的近况,了解翻译和腹地化面貌经管的基础常识、翻译和腹地化面貌五大阶段和十大常识限度,要点掌抓翻译与面貌的贪图经管、程度经管、质料经管、资源经管、资本经管、风险经管和同样经管等内容,幽静构建讲话服务面貌经管的常识体系和技能体系。教学内容包括讲话服务面貌经管的阶段经管、贪图与报价经管、进程经管、质料经管、程度经管、财务经管、客户与供应商经管、同样经管、风险经管等。讲课情势包括课堂证明、案例分析、上机实践、面貌驱动等,以典型的翻译与腹地化面貌为对象,以大中型翻译与腹地化面貌经管实践为依托,分析和演练面貌生命周期的主要内容。要肄业生积极参加课堂互动,课下小组研讨,课上面脑风暴、课堂禀报展示等。侦查情势:条件完成一篇5000字的期末答复。
4. 翻译磋议方法与论文写稿
教学想法:培养学生的论文磋议与写稿法式意志,匡助学生明确论文写稿标的,种植学生的基本磋议修养、磋议方法掌抓才协调论文写稿举座质料。教学内容:先容翻译论文磋议与写稿过程中的基本伦理法式、常用资源、常用方法与进程、各部分论文写稿要点。讲课情势:课堂证明、推行操作。侦查情势:考试。
5. 高等汉英同传(二)
本课程旨在通过课堂教学和课外教诲,让学生熟练掌抓各项同传技巧,老练同传情景,八成胜任专科和高等别会议同传任务。教学内容:同传的各项技巧和处理方法、各专科限度主要常识点。通过大齐和涉猎平庸的教诲,豁达学生的视线,培养他们沉静念念考、征集材料及切身实践的才调。讲课情势:学生教诲和教师讲评相团结。侦查情势:考试。
6. 高等英汉同传(二)
本课程旨在通过表面先容和同声传译教师,培养学生准确、连贯地将具有一定专科性的随心、半随心发言翻译成中文的才协调对职业谈德的正确康健。教学内容:同传技巧的综合愚弄、动态的EVS、博览会同传、电视同传、一般性辩护、带稿同传、半期间性会议、口音和语速、口舌人的职业谈德和样板条约。匡助学生认识视译教师、磁带小时、短期系念和抽象才调的要紧性,并自发进行大齐的教诲。通过反复教师,学生不仅能听懂方法英语,还能听懂非洲英语、印度英语等非方法英语,并使用正确的术语和语域,自信、明晰地输出诚挚、完好、达意的译文。讲课情势:学生教诲和教师讲评相团结。通过模拟会议等体式给学生创造尽可能传神的环境进行教诲。侦查情势:考试和课堂阐述相团结。
7. 高等英汉笔译
本课程旨在提高学生翻译高难度材料的才调,通过法律通知、结伙国文献、诗词等专题的翻译教诲,培养学生的批判性念念维和造访磋议才调,尤其是发现并通过妥当情势矫正(或保管)原文诞妄的才调。常识方面,通过对常见中外法律倡导的证明,让学生对中外法律轨制有一个浮浅了解。表面方面,通过学生阅读并分享中外翻译表面文章,让学生对翻译表面有初步了解,激勉学生进一步磋议的酷爱酷爱。修养方面,培养学生的职业精神,让学生康健到翻译的决定身分是立场。只须严谨厚爱的查证和念念考,才能作念到信达切,达到翻译的最高想法。教学方法包括学生教诲、课堂证明、学生阅读、课堂分享。评价以平时收货和考试相团结。
8. 认识现代中国:高等汉英笔译
通过对本课程的学习,学生八成认识现代中国,学会用外语讲好中国故事,传播好中国声息,展示着实、立体、全面的中国。教学内容:习近平新时期中国特色社会主义念念想的10个要紧方面;习近平新时期中国特色社会主义念念想的中枢要义;《习近平谈治国理政》多语种版块;中国时政文献翻译的特质与法则;讲课情势:接收口笔译会通、功课讲评、课堂接头等体式,使用字幕翻译、漫画翻译、歌词翻译等新翻译传播体式,使学生在充分康健口笔译各自相反及特质的基础上,会通认识地学习时政话语翻译。教学条件:学生功课和教师讲评相团结。侦查情势:平时功课收货、500-800字的反念念日记、考试。
9. 文学翻译
本课程旨在通过对文学四大文体(诗歌、散文、演义、戏剧)文体特征及翻译基本旨趣和方法的先容,以及对翻译实例的讲评分析和翻译实践的教师,切实提高学习者的文学玩赏水平,匡助学习者较深刻地了解文学翻译活动,认识并掌抓文学翻译的基本旨趣、方法和技巧,为他们能沉静从事文学翻译奠定基础。教学内容包括:指导学生品鉴精选的中英文诗歌、散文、演义、戏剧译例,分析四个文体的作品在翻译处理上的异同,探讨主要翻译表面在指导实践和译例分析上的作用。课程接收教师老师点评、学生互评接头等讲课情势,要肄业生能团结翻译表面,对翻译中发现的问题进行有理有据的评析。侦查包括沉静完成6000字/词文本的翻译及以小组为单元撰写的3000字/词的翻译答复一份。
10. 语料库与翻译
人妖丝袜
本课程旨在匡助学生了解翻译语料库磋议的常识、方法、期间、器用,基本掌语料库在翻译实践和磋议中的应用。一方面促进学生种植中枢翻译实践技能,进行发现式、自主式的翻译学习;另一方面匡助学生了解语料库翻译磋议各限度最新进展,拓展学生基于语料库开展翻译磋议的量化念念维与实施才调。教学内容:先容翻译限度常用的语料库,老师单双语语料库的创建进程及检索器用;证明语料库在译前、译中、译后等翻译实践阶段的应用;证明语料库在翻译各限度磋议中的应用,包括翻译讲话特征、译者格调、翻译传播接受、影视翻译、口译磋议等。讲课情势:教师老师、软件实操教学、学生沉静阅读、课堂答复和接头相团结。教学条件:学生积极参加课堂互动和实操教诲,课下小组研讨,课堂禀报展示。侦查情势:平时完成建库功课、小组答复等任务,期末撰写一篇磋议贪图。
11. 翻译期间
本课程旨在匡助学生适合讲话服务行业发展对翻译期间的条件,指导学生全面康健讲话服务业务进程中常见的翻译期间与器用,使之八成熟练掌抓多种期间与器用措置翻译实践中常见的期间问题。教学内容包括翻译期间的基本倡导、发展历史、基本进程、主要器用和主要方法、预计机提拔翻译、机器翻译与译后裁剪、术语库与语料库、翻译质料保险等。本课程以措置问题为导向,主要接收任务型教学法,具体教学活动包括课堂证明、头脑风暴、小组研讨、上机实操、面貌驱动、小组演示等。教学条件:本课程要肄业生积极参加课堂互动,课下小组研讨,课堂禀报展示。侦查情势:条件完成一篇5000字的期末答复或在功令时期内综合利用翻译期间完成特定翻译面貌。
12. 影视翻译
通过对本课程的学习,学生八成对院线异邦电影译制全进程有一个全所在的了解,学习影视翻译的特别性,认识并掌抓影视翻译的方法和技巧。教学内容:包括:院线异邦电影译制发展历程及近况;院线异邦电影字幕翻译;院线异邦电影非平直翻译;院线电影原声字幕及国语配音后期制作;影视外译及少数民族语译制作品赏析。讲课情势:团结教师老师、课堂接头、案例研讨、学生脱手实操。教学条件:课堂老师及学生上机操作相团结,需要学生完成课堂教诲及磋议操作面貌。侦查情势:平时教诲和恶果展示均计入期末总收货。
13. 预计机提拔翻译
通过对该课程的学习、推行上机操作实训等,学生八成了解、老练面前讲话服务行业中主要的期间进程与期间实践,熟练使用主流的翻译期间与器用,八成利用数字化、智能化的念念维情势措置翻译实践中常见的期间问题。教学内容:老师现代讲话服务行业主要期间进程和期间应用场景,国表里主流预计机提拔翻译器用如Trados、MemoQ、Déjà Vu等的操作应用以及主流云翻译平台的期间实战;团结翻译实践中主要的期间应用场景,证明翻译搜索技能、文档表情改变、语料加工、翻译系念的创建、讲话财富经管、语音识别、机器翻译与译后裁剪、翻译质料约束、翻译面貌经管期间、内容经管系统等内容。讲课情势:团结教师老师、学生沉静阅读、念书答复、课堂答复和接头;案例研讨。教学条件:课堂老师及学生上机操作相团结,需要学生完成课堂教诲及磋议操作面貌。侦查情势:平时教诲和面貌操作均计入期末总收货。